воскресенье, 26 августа 2012 г.

Неужто это перевод?

Попалось вот здесь

http://www.poezia.ru/article.php?sid=36398

But should you fail to keep your kingdom 
And like your father before you, come 
Where thought accuses and feeling mocks, 
Believe your pain: praise the scorching rocks 
For their desiccation of your lust, 
Thank the bitter treatment of the tide 
For its dissolution of your pride, 
That the whirlwind may arrange your will 
And the deluge release it to find 
The spring in the desert, the fruitful 
Island in the sea, where flesh and mind 
Are delivered from mistrust.

Русский перевод вызвал недоумение:

Если ж престол потеряешь, ступай 
Вслед за отцом твоим в дальний тот край, 
Где мысль обвиняет и страсть кажет нос, 
Славь обжигающий ноги утес, 
За очищение страждущей плоти, 
Будь благодарен прибоя волне, 
Гордыню смывающей в море, вполне 
Можешь довериться проводнику -- 
Вихрю, когда ты с собой не в ладах, 
Путь он укажет тебе к роднику 
И к острову в море, где тело и дух 
Способны парить на свободе. 

Как правильно отметил комментатор " попытка сделана".....

Комментариев нет:

Отправить комментарий