вторник, 24 февраля 2015 г.

Борхес "Несокрытость"(?)

A Haydée Lange
Se abre la verja del jardín

con la docilidad de la página
que una frecuente devoción interroga
y adentro las miradas
no precisan fijarse en los objetos
que ya están cabalmente en la memoria.
Conozco las costumbres y las almas
y ese dialecto de alusiones
que toda agrupación humana va urdiendo.
No necesito hablar
ni mentir privilegios;
bien me conocen quienes aquí me rodean,
bien saben mis congojas y mi flaqueza.
Eso es alcanzar lo más alto,
lo que tal vez nos dará el Cielo:
no admiraciones ni victorias
sino sencillamente ser admitidos
como parte de una Realidad innegable,
como las piedras y los árboles.


Садовая калитка 
откроется сама,
как сонник на зачитанной странице. 
И незачем опять
задерживаться взглядом на предметах, 
Что памятны до мелочи любой. 
Ты искушен в привычках и сердцах 
и в красноречье недомолвок, тонких, 
как паутинка общности людской. 
А тут не нужно слов 
и мнимых прав:
всем, кто вокруг, ты издавна известен, 
понятны и ущерб твой, и печаль. 
И это — наш предел: 
такими, верно, и предстанем небу — 
не победители и не кумиры, 
а попросту сочтенные за часть 
Реальности, которая бесспорна, 
за камень и листву.



It opens, the gate to the garden

with the docility of a page
that frequent devotion questions
and inside, my gaze
has no need to fix on objects
that already exist, exact, in memory.
I know the customs and souls
and that dialect of allusions
that every human gathering goes weaving.
I’ve no need to speak
nor claim false privilege;
they know me well who surround me here,
know well my afflictions and weakness.
This is to reach the highest thing,
that Heaven perhaps will grant us:
not admiration or victory
but simply to be accepted
as part of an undeniable Reality,
like stones and trees.


Simplicity (English)

To Haydée Lange

Opens the garden gate
docilely as a page
a frequent devotion interrogates
and inside the glance
need not fix on objects
now firmly in memory.
I know each custom and soul
and that dialect of allusions
every human aggregation weaves.
I need not speak
nor lie about privileges;
well they know me hereabouts,
my anguish and weakness.
This is as high as one may reach,
what Heaven perhaps will grant us:
neither admiration nor victories
but merely to be admitted
as part of undeniable Reality
like stones and trees.

воскресенье, 8 февраля 2015 г.

До самой сути

Борис Пастернак

           * * *

Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.

Все время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.

О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.

О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.

Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен

Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.

В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.

Так некогда шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.

Достигнутого торжества
Игра и мука
Натянутая тетива
Тугого лука.

In all I want to reach
To the heart.
In the paper, searching for a way
In the heart turmoil.
To the essence of elapsed days
Prior to their cause,
Prior to the grounds to the roots
Until core.
All the while grasping thread
Destinies, events,
To live, to think, to feel, to love,
Accomplishes discoveries.
Oh, if only I could
Although partly
I wrote have eight lines
The properties of passion.
Iniquity, the sins,
Run, chase,
Nechayannostyah hurry,
Elbows, hands.
I brought her to the law,
Its beginning,
And repeating her name
I'd broken in poems like garden.
The whole trembling veins
Bloomed to lime in them in a row,
In single file, in the back of the head.
In poetry I were introduced breath of roses,
Breath mints,
Meadows, reeds, hay,
Thunderstorms rumble.
So there is no time Chopin invested
Living miracle
Farm, parks, trees, graves
In their studies.
Achieved celebrations
Game and flour -
Taut bowstring
Tight bow.

"There is" truth only insofar as Da-sein is and as long as it is.

Martin Heidegger "Being and Time" from Chapter 44 "Da-sein, Discosedness, and Truth"   (tr. by J. Stambaugh)

Constituted by disclosedness, Da-sein is essentially in the truth. Disclosedness is an essential kind of being of Da-sein. "There is" ("gibt es") truth only insofar as Da-sein is and as long as it is.  Beings are dicovered only when Da-sein is, and only as long as Da-sein is are they disclosed. Newton's laws, the law of contradiction, and any truth whatsoever, are true only as long as Da-sein is. Before there was any Da-sein, there was no truth; nor will there be any after after Da-sein is no more. For in such a case truth as disclosedness, discovering, and discoveredness cannot be. Before Newton's law's were discovered' they were not "true". From this it does not follow that they were false or even that they would become false if ontically no discoveredness were possible any longer. Just as little does this "restriction" imply a diminution of the being true of "truths"...................

Присутствие как конституированное разомкнутостью всегда есть в истине. Разомкнутость есть сущностный способ бытия присутствия. Истина «имеется» лишь поскольку и пока есть присутствие. Сущее лишь тогда открыто и лишь до тех пор разомкнуто, пока вообще присутствие есть. Законы Ньютона, правило о противоречии, всякая истина вообще истинны лишь пока есть присутствие. До бытия присутствия, и когда его вообще уже не будет, не было никакой истины и не будет никакой, ибо тогда она как разомкнутость, открытие и раскрытость не сумеет быть. До открытия законов Ньютона они не были «истинны»; отсюда не следует ни что они были ложны, ни тем более что они, когда онтически раскрытость уже не будет возможна, могли бы стать ложны. Точно так же не лежит в этом «ограничении» и принижение истинности «истин». (пер. Бибихина)