вторник, 31 декабря 2013 г.

A.Camus "Le mythe de Sisyphe. Essai sur l’absurde. APPENDICE L'ESPOIR ET L'ABSURDE DANS L'OEUVRE DE FRANZ KAFKA" А. Камю "Надежда и абсурд в творчестве Франца Кафки"

"Замок"  "Le Château"




De même, Le Château est peut-être une théologie en acte, mais c'est avant tout l'aventure individuelle d'une âme en quête de sa grâce, d'un homme qui demande aux objets de ce monde leur royal secret et aux femmes les signes du dieu qui dort en elles.

Роман «Замок» можно назвать теологией в действии, хотя прежде всего это описание странствий души человека в поисках спасения, который пытается выведать у предметов мира их верховную тайну, а в женщинах найти печать бога, который сокрыт в них.

Dans son oeuvre centrale, Le Château, ce sont les détails de la vie quotidienne qui reprennent le dessus et pourtant dans cet étrange roman où rien n'aboutit et tout se recommence, c'est l'aventure essentielle d'une âme en quête de sa grâce qui est figurée Cette traduction du problème dans l'acte, cette coïncidence du général et du particulier, on les reconnaît aussi dans les petits artifices propres à tout grand créateur.

В романе «Замок» — основном произведении Ф. Кафки — детали повседневной жизни берут верх, однако главным в этом романе, где ничто не доводится до конца и все начинается снова, являются странствия души в поисках спасения. Этот перенос проблемы в действие, совпадение общего и единичного можно сразу узнать по тончайшим приемам, свойственным любому великому творцу.

L'épisode de Frieda à cet égard est significatif. Cette femme qui a connu l'un des fonctionnaires du Château, s'il en fait sa maîtresse, c'est à cause de son passé. Il puise en elle quelque chose qui le dépasse - en même temps qu'il a conscience de ce qui la rend à tout jamais indigne du Château. On songe ici à l'amour singulier de Kierkegaard pour Régine Olsen. Chez certains hommes, le feu d'éternité qui les dévore est assez grand pour qu'ils y brûlent le coeur même de ceux qui les entourent. La funeste erreur qui consiste à donner à Dieu ce qui n'est pas à Dieu, c'est aussi bien le sujet de cet épisode du Château. Mais pour Kafka, il semble bien que ce ne soit pas une erreur. C'est une doctrine et un « saut ». Il n'est rien qui ne soit à Dieu.

... показателен случай с Фридой. Он выбирает ее любовницей только потому, что в прошлом она знала одного из служащих замка. Он находит в ней нечто, что его превосходит, но в то же время осознает, что в ней есть что-то, делающее ее недостойной замка. Эта ситуация напоминает необычную любовь С. Кьеркегора к Регине Олсен. Пожирающий некоторых мужчин вечный огонь так силен, что он сжигает даже сердца тех, кто их окружает. Сюжет данного эпизода из «Замка» представляет собой иллюстрацию роковой ошибки, которая заключается в том, что мы приписываем богу то, что ему не принадлежит. Но для Ф. Кафки, видимо, это не является ошибкой. Это доктрина и «скачок»: нет ничего кроме как от бога.
Plus significatif encore est le fait que l'arpenteur se détache de Frieda pour aller vers les soeurs Barnabé. Car la famille Barnabé est la seule du village qui soit complètement abandonnée du Château et du village lui-même. Amalia, la soeur aînée, a refusé les propositions honteuses que lui faisait l'un des fonctionnaires du Château. La malédiction immorale qui a suivi, l'a pour toujours rejetée de l'amour de Dieu. Etre incapable de perdre son honneur pour Dieu, c'est se rendre indigne de sa grâce. On reconnaît un thème familier à la philosophie existentielle : la vérité contraire à la morale. Ici les choses vont loin. Car le chemin que le héros de Kafka accomplit, celui qui va de Frieda aux soeurs Barnabé, est celui-là même qui va de l'amour confiant à la déifi-cation de l'absurde. Ici encore, la pensée de Kafka rejoint Kierkegaard. Il n'est pas surprenant que le « récit Barnabé » se situe à la fin du livre. L'ultime tentative de l'arpenteur, c'est de retrouver Dieu à travers ce qui le nie, de le reconnaître, non selon nos catégories de bonté et de beauté, mais derrière les visages vides et hideux de son indifférence, de son injustice et de sa haine. Cet étranger qui deman-de au Château de l'adopter, il est à la fin de son voyage un peu plus exilé puisque, cette fois, c'est à lui-même qu'il est infidèle et qu'il abandonne morale, logique et vérités de l'esprit pour essayer d'entrer, riche seulement de son espoir insensé, dans le désert de la grâce divine Le mot d'espoir ici n'est pas ridicule. Plus tragique au contraire est la condition rapportée par Kafka, plus rigide et provocant devient cet espoir. Plus Le Procès est véritablement absurde, plus le « saut » exalté du Château apparait comme émouvant et illégitime. Mais nous retrouvons ici à l'état pur le paradoxe de la pensée existentielle tel que l'exprime par exemple Kierkegaard : « On doit frapper à mort l'espérance terrestre, c'est alors seulement qu'on se sauve par l'espérance véritable » et qu'on peut traduire : « Il faut avoir écrit Le Procès pour entreprendre Le Château. »

Еще более показателен тот факт, что землемер уходит от Фриды к сестрам Барнабе, так как семья Барнабе — единственная в деревне, покинутая замком и самой деревней. Амалия, старшая сестра, отказалась от гнусных предложений одного из служителей замка. Последовавшее за этим проклятие навсегда лишило ее любви бога. Быть неспособной потерять свою честь ради бога — это значит стать недостойной его милости. В данном случае мы узнаем постоянную тему экзистенциалистской философии: правда противоречит морали. Следуя этой теме, Ф. Кафка описывает путь, который совершает герой от Фриды к сестрам Барнабе, путь, который ведет от доверчивой любви к обожествлению абсурда. Мысль писателя в данном случае опять смыкается с мыслью С. Кьеркегора. Неудивительно, что «рассказ Барнабе» помещен в конце книги. Последняя попытка землемера состоит в том, чтобы найти бога через его отрицание, узнать его не через категории добра и красоты, а через пустые и безобразные лица его равнодушия, несправедливости и ненависти. Этот посторонний, который добивается, чтобы замок принял его, в конце своего путешествия становится еще дальше от своей цели, ибо он изменяет самому себе, расстается с моралью, логикой, духовными истинами, стремясь войти в пустыню божественной милости2 лишь со своей безумной надеждой. Слово «надежда» здесь выглядит смешным. Но чем трагичнее условия, выдвигаемые Ф. Кафкой, тем более суровой и вызывающей становится эта надежда. Чем абсурднее «Процесс», тем более волнующим и неправомерным представляется восторженный «скачок» «Замка». Мы вновь находим здесь в чистом виде парадокс экзистенциальной мысли таким, как его выражает, например, С. Кьеркегор: «Нужно убить земную надежду, только тогда можно спастись с помощью надежды истинной»3. Применительно к Ф. Кафке это можно перевести так: «Нужно написать «Процесс», чтобы начать писать «Замок».

вторник, 19 ноября 2013 г.

Лютерово 'Sola fide' у Льва Шестова и Пауля Тиллиха. Lutheran 'Sola fide' by Leo Shestov and Paul Tillih

Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. (Римлянам 3-28)
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. (Romans 3-28)



Из книги П. Тиллиха "Мужество быть"

Глава VI

МУЖЕСТВО И ТРАНСЦЕНДИРОВАНИЕ
(Мужество принять приятие)

Вина и мужество принять приятие

В центре характерного для протестантизма мужества доверия стоит мужество принять приятие вопреки сознанию вины. Лютер, как это было свойственно всей его эпохе, переживал тревогу вины и осуждения как главную форму тревоги. Мужество утверждать себя вопреки этой тревоге и есть то мужество, которое мы назвали мужеством доверия. Оно коренится в личной, целостной и непосредственной уверенности в божественном прощении. Вера в прощение присутствует во всех формах мужества быть, даже в неоколлективизме. Но нигде она не занимает такого места, как в подлинно протестантском понимании человеческого существования. И ни в одном другом историческом движении эта вера не была столь глубокой и столь парадоксальной. Формула Лютера "неправедный – праведен" (в силу божественного прощения) или, как мы сказали бы сегодня, "неприемлемый – принят", есть точное выражение победы, одержанной над тревогой вины и осуждения. Можно сказать, что мужество быть – это мужество принять самого себя как принятого вопреки своей неприемлемости. Вряд ли необходимо напоминать теологам о том, что именно таков смысл Павлова-Лютерова учения об "оправдании верой" (в своей исходной формулировке это учение уже непонятно даже теологам). Однако теологам и пасторам стоит напомнить о том, что психотерапия, ведущая борьбу с тревогой вины, обратила внимание на идею приятия и придала ей тот же смысл, который эпоха Реформации вкладывала в слова о "прощении грехов" или об "оправдании верой". Основа мужества доверия в том, чтобы принять приятие, несмотря на свою неприемлемость.
Особенно важно, что подобное самоутверждение не зависит от какого-либо нравственного, интеллектуального или религиозного предварительного условия: право мужественно принять приятие имеет не тот, кто добр, мудр или благочестив, а тот, кому недостает всех этих качеств и кто осознает свою неприемлемость. Однако это не означает, что человек принимает себя в качестве самого себя. Это не есть оправдание отдельного индивида. Это не экзистенциалистское мужество быть собой. Это парадоксальный акт, в котором человек принимается тем, что бесконечно трансцендирует его индивидуальное Я. С точки зрения реформаторов, это приятие неприемлемого грешника в область творящего правосудие и преобразующего общения с Богом.
В этом смысле мужество быть есть мужество принять прощение грехов не как абстрактное утверждение, а как опыт, на котором основана встреча с Богом. Самоутверждение вопреки тревоге вины и осуждения предполагает соучастие в том, что трансцендирует Я. Исцеляющее общение, например в процессе психоанализа, построено на том, что пациент соучаствует в исцеляющей силе того, кто помогает ему и кто принимает его, несмотря на то, что пациент ощущает свою неприемлемость. При таком типе отношений исцеляющий не выступает в своем качестве индивида, а представляет объективную силу приятия и самоутверждения. Эта объективная сила действует через исцеляющего в пациенте. Разумеется, эта сила должна воплощаться в личности, которая способна понять вину, способна судить и способна принять ее вопреки приговору. Приятие тем, что не обладает качеством личности, никогда не может преодолеть личное самоотвержение. Стена, если я ей исповедуюсь, не способна простить меня. Самоприятие невозможно, если ты не принят в межличностное отношение. Но даже если ты принят как личность, необходимо самотрансцендирующее мужество принять это приятие, необходимо мужество доверия. Ведь приятие вовсе не означает, что вина отрицается. Если психоаналитик пытается убедить пациента в том, что тот на самом деле невиновен, то он оказывает ему дурную услугу. Он мешает ему принять вину в свое самоутверждение. Врач может помочь пациенту преобразовать замещенное невротическое чувство вины в подлинное чувство вины, которое, так сказать, становится на свое место; однако он не должен внушать пациенту мысль о том, что его вина отсутствует вообще. Он принимает пациента в область своего общения, ничего не осуждая и ничего не оправдывая.
Но именно здесь религиозное "приятие в качестве принятого" трансцендирует психотерапевтическое лечение. Религия ищет предельный источник той силы, что исцеляет, принимая неприемлемое; она ищет Бога. Приятие Богом, акт Его прощения и оправдания – вот единственный и предельный источник мужества быть, которое способно принять в себя тревогу вины и осуждения. Ведь предельная сила самоутверждения может быть лишь силой самого-бытия. Ничто меньшее – ни конечная сила бытия самого человека, ни чья-либо еще сила – не может преодолеть радикальную, бесконечную угрозу небытия, переживаемую в отчаянии самоотчуждения. Именно поэтому мужество доверия, выраженное, например, Лютером, утверждает неизменную надежду на одного лишь Бога и отрицает возможность любых других оснований мужества быть, и не только потому, что они недостаточны, но и потому, что они могут привести человека к еще большему чувству вины и углубить его тревогу. Великое освобождение, принесенное людям XVI в. провозвестием реформаторов и их безграничным мужеством принять приятие, стало возможным благодаря концепции "sola fide", т.е. вести о том, что мужество доверия обусловлено не чем-то конечным, не только тем, что само по себе безусловно и что мы переживаем как безусловное в личной встрече с ним.


From P. Tillih "The Courage to be"

CHAPTER 6. Courage and Transcendence
[THE COURAGE TO ACCEPT ACCEPTANCE]
 

GUILT AND THE COURAGE TO ACCEPT ACCEPTANCE


In the center of the Protestant courage of confidence stands the courage to accept acceptance in spite of the consciousness of guilt. Luther, and in fact the whole period, experienced the anxiety of guilt and condemnation as the main form of their anxiety. The courage to affirm oneself in spite of this anxiety is the courage which we have called the courage of confidence. It is rooted in the personal, total, and immediate certainty of divine forgiveness. There is belief in forgiveness in all forms of man's courage to be, even in neocollectivism. But there is no interpretation of human existence in which it is so predominant as in genuine Protestantism. And there is no movement in history in which it is equally profound and equally paradoxical. In the Lutheran formula that "he who is unjust is just" (in the view of the divine forgiveness) or in the more modern phrasing that "he who is unacceptable is accepted" the victory over the anxiety of guilt and condemnation is sharply expressed. One could say that the courage to be is the courage to accept oneself as accepted in spite of being unacceptable. One does not need to remind the theologians of the fact that this is the genuine meaning of the Pauline-Lutheran doctrine of "justification by faith" (a doctrine which in its original phrasing has become incomprehensible even for students
of theology). But one must remind theologians and ministers that in the fight against the anxiety of guilt by psychotherapy the idea of acceptance has received the attention and gained the significance which in the Reformation period was to be seen in phrases like "forgiveness of sins" or "justification through faith." Accepting acceptance though being unacceptable is the basis for the courage of
confidence. Decisive for this self-affirmation is its being independent of any moral, intellectual, or religious precondition: it is not the good or the wise or the pious who are entitled to the courage to accept acceptance but those who are
lacking in all these qualities and are aware of being unacceptable. This, however, does not mean acceptance by oneself as oneself. It is not a justification of one's accidental individuality. It is not the Existentialist courage to be as oneself. It is the paradoxical act in which one is accepted by that which infinitely transcends one's individual self. It is in the experience of the Reformers the acceptance of the unacceptable sinner into judging and transforming communion with God. The courage to be in this respect is the courage to accept the forgiveness of sins, not as an abstract assertion but as the fundamental experience in the encounter with God. Self-affirmation in spite of the anxiety of guilt and condemnation presupposes participation in something which transcends the self. In the communion of healing, for example the psychoanalytic situation, the patient participates in the healing power of the helper by whom he
is accepted although he feels himself unacceptable. The healer, in this relationship, does not stand for himself as an individual but represents the objective power of acceptance and self-affirmation. This objective power works through the healer in the patient. Of course, it must be embodied in a person who can realize guilt, who can judge, and who can accept in spite of the judgment. Acceptance by something which is less than personal could never overcome personal self-rejection. A wall to which I confess cannot forgive me. No self-acceptance is possible if one is not accepted in a person-to-person relation. But even if one is personally accepted it needs a self-transcending courage to accept this acceptance, it needs the courage of confidence. For being accepted does not mean that guilt is denied. The healing helper who tried to
convince his patient that he was not really guilty would do him a great disservice. He would prevent him from taking his guilt into his self-affirmation. He may help him to transform displaced, neurotic guilt feelings into genuine ones which are, so to speak, put on the right place, but he cannot tell him that there is no guilt in him. He accepts the patient into his communion without condemning anything and without covering up anything. Here, however, is the point where the religious "acceptance as being accepted" transcends medical healing. Religion asks for the ultimate source of the power which heals by accepting the unacceptable, it asks for God. The acceptance by God, his forgiving or justifying act, is the only and ultimate source of a courage to
be which is able to take the anxiety of guilt and condemnation into itself. For the ultimate power of self-affirmation can only be the power of being-itself. Everything lessthan this, one's own or anybody else's finite power of being, cannot overcome the radical, infinite threat of nonbeing which is experienced in the despair of self-condemnation. This is why the courage of confidence, as it is
expressed in a man like Luther, emphasizes unceasingly exclusive trust in God and rejects any other foundation for his courage to be, not only as insufficient but as driving him into more guilt and deeper anxiety. The immense liberation brought to the people of the 16th century by the message of the Reformers and the creation of their indomitable courage to accept acceptance was due to the sola fide doctrine, namely to the message that the courage of confidence is conditioned not by anything finite but solely by that which is unconditional itself and which we experience as unconditional in a person-to-person encounter.

Links to Leo Shestov book 'Sola fide' (russian text in pdf and fb2 and french transl)

https://drive.google.com/file/d/0B1OQiuLaD--sS2o3dDBCc3hjVHM/edit?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0B1OQiuLaD--sU0pSUVJfdktoNk0/edit?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0B1OQiuLaD--sdTJfbmhmN0VZRUk/edit?usp=sharing


среда, 18 сентября 2013 г.

Т.С.Элиот. КОРИОЛАН - Eliot, T. S. Coriolan

Eliot, T. S. Coriolan

 I - Triumphal March

Stone, bronze, stone, steel, stone, oakleaves, horses' heels
Over the paving.
And the flags. And the trumpets. And so many eagles.
How many? Count them. And such a press of people.
We hardly knew ourselves that day, or knew the city.
That is the way to the temple, and we so many crowding the way.
So many waiting, how many waiting? what did it matter, on such a day?
Are they coming? No, not yet. You can see some eagles.
And hear the trumpets
Here they come. Is he coming?
The natural life of our Ego is a perceiving.
We can wait with our stools and our sausages.
What comes first? Can you see? Tell us. It is

5,800,000 rifles and carbines,
102,000 machine guns,
28,000 trench mortars,
53,000 field and heavy guns,
I can't tell how many projectiles, mines and fuses,
13,000 aeroplanes,
24,000 aeroplanes engines,
50,000 ammunition wagons,
now 55,000 army wagons,
11,000 field kitchens,
1,150 field bakeries.

What a time it took. Will it be he now? No,
Those are the golf club captains, these the Scouts,
And now the Société gymnastique de Poissy
And now comes the Mayor and the Liverymen. Look
There he is now, look:
There is no interrogation in his eyes
Or in the hands, quiet over the horses neck,
And the eyes watchful, waiting, perceiving, indifferent.
O hidden under the dove's wing, hidden in the turtle's breast,
Under the palmtree at noon, under the running water
At the still point of the turning world. O hidden.

Now they go up to the temple. Then the sacrifice.
Now come the virgins bearing urns, urns containing
Dust
Dust
Dust of dust, and now
Stone, bronze, stone, steel, stone, oakleaves, horses' heels over the paving.

This is all we could see. But how many eagles! And how many trumpets!
(And Easter Day, we didn't get to the country,
So we took young Cyril ti church. And they rang a bell
And he said right out loud, crumpets)
Don't throw away that sausage,
It'll come handy. He's artful. Please will you
Give us a light?
Light
Light
Et les soldats faisaient la haie? ILS LA FAISAIENT.


II Difficulties of a Statesman


CRY what shall I cry?
All flesh is grass: comprehending
The Companions of the Bath, the Knights of the British Empire, the Cavaliers,
O Cavaliers! of the Legion of Honour,
The Order of the Black Eagle (1st and 2nd class) ,
And the Order of the Rising Sun.
Cry cry what shall I cry?
The first thing to do is to form the committees:
The consultative councils, the standing committees committees and sub-committees
One secretary will do for several committees.
What shall I cry?

Arthur Edward Cyril Parker is appointed telephone operator
At a salary of one pound ten a week rising by annual increments of fiveshillings
 To two pounds ten a week; with a bonus of thirty shillings at Christmas
And one week’s leave a year.
A committee has been appointed to nominate a commission of engineers
To consider the Water Supply.
A commission is appointed
For Public Works, chiefly the question of rebuilding the fortifications.
A commission is appointed
To confer with a Volscian commission
About perpetual peace: the fletchers and javelin-makers and smiths
Have appointed a joint committee to protest against the reduction of orders.
Meanwhile the guards shake dice on the marches
And the frogs (O Mantuan) croak in the marshes.
Fireflies flare against the faint sheet lightning
What shall I cry?
Mother mother
Here is the row of family portraits, dingy busts, all looking remarkablyRoman,
Remarkably like each other, lit up successively by the flare
Of a sweaty torchbearer, yawning.

O hidden under the... Hidden under the... Where the dove’s foot rested andlocked for a moment,
A still moment, repose of noon, set under the upper branches of noon’s widest tree
Under the breast feather stirred by the small wind after noon
There the cyclamen spreads its wings, there the clematis droops over the lintel,
O mother (not among these busts, all correctly inscribed)
I a tired head among these heads
Necks strong to bear them
Noses strong to break the wind
Mother
May we not be some time, almost now, together,
If the mactations, immolations, oblations, impetrations,
Are now observed
May we not be
O hidden
Hidden in the stillness of noon, in the silent croaking night.
Come with the sweep of the little bat’s wing, with the small flare of thefirefly or lightning bug,
‘Rising and falling, crowned with dust’, the small creatures,
The small creatures chirp thinly through the dust, through the night.
O mother
What shall I cry?
We demand a committee, a representative committee, a committee of investigation
RESIGN RESIGN RESIGN

Томас Стернз Элиот. КОРИОЛАН


      1931-1932 

I. ТРИУМФАЛЬНЫЙ МАРШ


      Камень, бронза, камень, сталь, камень, лавры, 
      звон подков 
      По мостовой. 
      И знамена. И фанфары. И столько орлов. 
      Сколько? Сочти. И такая давка. 
      В этот день мы не узнавали себя, не узнавали 
      Города. 
      Столько народу на этой дороге, к храму приводит 
      эта дорога. 
      Столько ждущих. Сколько ждущих? Не все ли 
      равно, если столько много. 
      Идут? Пока нет еще. Только вдали орлы. Да еще 
      фанфары 
      Вот они. Наконец. А он? 
      Природное бодрствование нашего Я есть восприятие. 
      Мы можем ждать на стульях, держа сосиски. 
      Что прежде всего? Ты видишь? Это 
      5 800 000 винтовок и карабинов 
      102 000 пулеметов, 
      28 000 минометов, 
      53 000 полевых и тяжелых орудий, 
      Неизвестно, сколько снарядов, мин и взрывателей 
      13 000 аэропланов 
      24 000 авиационных моторов 
      50 000 артиллерийских упряжек, 
      потом 55 000 интендантских фур, 
      11 000 полевых кухонь, 
      1 150 полевых пекарен. 

      Сколько же все это длится. Не видно его? Нет, 
      Идут капитаны гольф-клуба, а это скауты, 
      А вот societe gymnastique de Poissy {*}, 
      {* Гимнастическое общество Пуасси (франц.).} 
      А вот и лорд-мэр с членами гильдии. Вон, 
      Смотри, это он, смотри: 
      Нет вопросительности в глазах 
      И в руках застывших над гривой коня, 
      Но в глазах ожидание, пристальность, 
      воспринимание, безразличие. 
      О скрытое под крылом голубя, скрытое в груди 
      черепахи, 
      Под пальмой в полдень, под бегущей водой 
      В недвижный миг текучего мира. О скрытое. 
      Вот они направляются к храму. Приносят жертву. 
      Вот девственницы выходят с урнами, в этих урнах 
      Прах 
      Прах 
      Прах праха, и снова 
      Камень, бронза, камень, сталь, камень, лавры, 
      звон подков 
      По мостовой. 

      Вот все, что мы видели. Но сколько орлов! 
      И сколько фанфар! 
      (На Пасху мы не поехали за город и потому отвели 
      Маленького Сирила в церковь. Он услыхал 
      колокольчик 
      И громко сказал: разносчик.) 
      Не бросай сосиску, 
      Она еще пригодится. Он ловкий. Простите, 
      Нет ли у вас огонька? 
      Огонь 
      Огонь 
      Et les soldats faisaent la haie? ILS LA FAISAENT {*}. 
      {* Солдаты образовали кордон? Да. (франц.).} 

II. МУКИ ГОСУДАРСТВЕННОГО МУЖА

      Возвещай что мне возвещать! 
      Всякая плоть - трава, включая 
      Награжденных Орденом Бани, Рыцарей 
      Британской Империи, Кавалеров, 
      О! Кавалеров! Ордена Почетного Легиона, 
      Ордена Черного Орла (I и II класса) 
      И Ордена Восходящего Солнца. 
      Возвещай возвещай что мне возвещать! 
      Первым делом создать комитеты: 
      Консультативные, постоянные, тайные советы, 
      комиссии, комитеты и подкомитеты 
      Одного министра хватает на многие комитеты. 
      Что мне возвещать? 
      Артур Эдвард Сирил Паркер назначен телефонистом 
      С окладом фунт десять шиллингов в неделю, 
      за год службы надбавка пять шиллингов 
      До предела два фунта десять; к Рождеству 
      наградных тридцать шиллингов 
      Плюс недельный отпуск годично. 
      Образован комитет для назначения инженерной 
      комиссии 
      По вопросу о Водоснабжении 
      Создана комиссия 
      Общественных Работ, главным образом для 
      перестройки фортификаций. 
      Создана комиссия 
      Для переговоров с комиссией вольсков 
      О вечном мире: оружейники и кузнецы 
      Избрали Объединенный комитет протеста против 
      сокращения заказов. 
      Меж тем стража играет в кости при всех воротах, 
      А лягушки (О Мантуанец) квакают мирно в болотах 
      Вспыхивают на миг светляки при свете зарницы 
      А что возвещать? 
      О мать родная 
      Вот ряд семейных портретов, тусклых бюстов, все 
      поразительно римские 
      Поразительно схожие между собой, одного 
      за другим освещает 
      Потный зевающий факельщик. 
      О скрытое под... Скрытое под... 
      Где лапка голубя опустилась и сжала на миг, 
      На недвижный миг отдыха в полдень, ветку 
      под верхними ветками полуденного тенистого дерева 
      Под перышком на груди, что вздрогнуло 
      от послеполуденного дуновенья 
      Там цикламен расправляет крылья, там вьюнок 
      свисает над дверью 
      О родная (нет среди этих бюстов, на всех есть 
      точные надписи) 
      Я усталая голова среди этих голов 
      Крепких шей, способных носить их 
      Крепких носов, рассекающих воздух 
      Родная 
      Да не будет нас, чтобы скоро, чуть не сейчас же, 
      вместе, 
      Если закланья, посвященья, приношенья, моленья 
      Соблюдены 
      Да не будет нас 
      О скрытое 
      Скрытое в недвижном полудне, в тихой 
      квакающей ночи. 
      Приходят, ударив крылом, как летучая мышь, 
      мерцая, словно светляк, 
      "Возвышаясь и падая, увенчаны прахом", малые 
      существа, 
      Малые существа тонко стрекочут во прахе, в ночи 
      О родная 
      Что мне возвещать? 
      Мы требуем комиссии, представительной 
      комиссии, комиссии по расследованию 
      ОТСТАВКА ОТСТАВКА ОТСТАВКА 

      Перевод А. Сергеева 

http://www.bartleby.com/200/sw9.html

среда, 23 января 2013 г.

Lou Andreas-Salomé "À la douleur"

Qui peut te fuir une fois saisi par toi,
Quand tu le fixes de ton regard ténébreux ?
Je ne m’enfuirai pas quand tu m’auras saisie.
Je ne croirai jamais que tu ne fais que détruire.
Je le sais, toute vie est par toi traversée.
Rien n’existe ici-bas qu’un jour tu ne le touches.
La vie sans toi, certes, elle serait belle,
Mais toi aussi, douleur, mérites qu’on te vive.
Non, tu n’es pas un fantôme de la nuit,
Tu viens rappeler à l’âme qu’elle est forte,
C’est le combat qui a rendu grand les plus grands,
- Le combat vers un but, par de durs chemins.
Si donc, douleur, au lieu de bonheur et de plaisir
Tu peux me donner l’Unique, la vraie grandeur,
Alors, viens et laisse-nous lutter corps à corps,
Oui, viens, notre lutte fût-elle mortelle.
Pénètre au plus profond de mon cœur
Et creuse au plus profond de ma vie,
Ôte-moi le rêve de l’illusion et du bonheur,
Ôte-moi tout ce qui ne valait pas les aspirations infinies.
Tu ne remportes pas sur l’homme la dernière victoire,
Même s’il offre sa poitrine à tes coups,
Même s’il tombe mortellement blessé –
- Tu es le socle où repose la grandeur de l’esprit.

понедельник, 21 января 2013 г.

W.H.Auden. The Age of anxiety. Title page.



 Время тревоги


Барочная эклога


"Полон слез тот день,
Когда восстанет из праха
Чтобы быть осужденным, человек.
"


              (День гнева)

воскресенье, 13 января 2013 г.

Paysage moralise

W. H. Auden
PAYSAGE MORALISE

Hearing of harvests rotting in the valleys,
Seeing at end of street the barren mountains,
Round corners coming suddenly on water,
Knowing them shipwrecked who were launched for islands,
We honour founders of these starving cities
Whose honour is the image of our sorrow,

Which cannot see its likeness in their sorrow
That brought them desperate to the brink of valleys;
Dreaming of evening walks through learned cities
They reined their violent horses on the mountains,
Those fields like ships to castaways on islands,
Visions of green to them who craved for water.

They built by rivers and at night the water
Running past windows comforted their sorrow;
Each in his little bed conceived of islands
Where every day was dancing in the valleys
And all the green trees blossomed on the mountains,
Where love was innocent, being far from cities.

But dawn came back and they were still in cities;
No marvellous creature rose up from the water;
There was still gold and silver in the mountains
But hunger was a more immediate sorrow,
Although to moping villagers in valleys
Some waving pilgrims were describing islands …

‘The gods,’ they promised, ‘visit us from islands,
Are stalking, head-up, lovely, through our cities;
Now is the time to leave your wretched valleys
And sail with them across the lime-green water,
Sitting at their white sides, forget your sorrow,
The shadow cast across your lives by mountains.’

So many, doubtful, perished in the mountains,
Climbing up crags to get a view of islands,
So many, fearful, took with them their sorrow
Which stayed them when they reached unhappy cities,
So many, careless, dived and drowned in water,
So many, wretched, would not leave their valleys.

It is our sorrow. Shall it melt? Then water
Would gush, flush, green these mountains and these valleys,
And we rebuild our cities, not dream of islands.

From Paola Marchetti 'Auden landscapes'