воскресенье, 6 января 2013 г.

Their Lonely Betters by Wystan Hugh Auden



As I listened from a beach-chair in the shade
To all the noises that my garden made, 
It seemed to me only proper that words
Should be withheld from vegetables and birds.

A robin with no Christian name ran through
The Robin-Anthem which was all it knew, 
And rustling flowers for some third party waited
To say which pairs, if any, should get mated.


Not one of them was capable of lying, 
There was not one which knew that it was dying
Or could have with a rhythm or a rhyme
Assumed responsibility for time.


Let them leave language to their lonely betters
Who count some days and long for certain letters; 
We, too, make noises when we laugh or weep: 
Words are for those with promises to keep.


? June 1950


Перевод Елены Тверской
http://gondola.zamok.net/131/131twerskaja_1.html

Когда ловлю я, садом окружен, 
Все те шумы, что порождает он, 
Мне справедливым кажется, что слов 
Нет у пернатых или у кустов.



Вот безымянный воробей пропел
Псалом свой воробьиный, как умел,
и ждут цветы, когда из отдаленья
К ним кто-нибудь слетит для опыленья.

Никто из них о лжи не помышляет,
Не ведает никто, что умирает,
и ни один, звук рифмы полюбя,
Груз времени не взвалит на себя.

Пуст речь оставят лучшим, одиноким,
Кто писем ждет, или считает сроки.
Мы тоже, плача и смеясь, шумим;
Слова - для тех, кто знает цену им.

Перевод Р.Шустеровича
http://raf-sh.livejournal.com/tag/auden

В этом кресле садовом в тени,
Слыша звуки таинственной возни,
Понимал я: мистерия слов
Неуместна для птиц и цветов.

Некрещёная малиновка — я знал —
Распевает свой рутинный хорал,
И ромашка дожидается, кому
Рассказать, кто сужен ему.

Здесь никто не научится лгать
И не знает, что придётся умирать,
И никто труда не берёт
Отвечать за времени ход.

Речь оставьте этим сумрачным Старшим,
Дни считающим, от ритмов уставшим:
Смех и плач — для любви и прощания,
Но слова — для помнящих обещания.

Комментариев нет:

Отправить комментарий