Jorge Luis Borges: "Everness"
God saves the metal and he saves the dross,
And his prophetic memory guards from loss
The moons to come, and those of evenings gone.
Everything is: the shadows in the glass
Which, in between the day’s two twilights, you
Have scattered by the thousands, or shall strew
Henceforward in the mirrors that you pass.
And everything is part of that diverse
Crystalline memory, the universe;
Whoever through its endless mazes wanders
Hears door on door click shut behind his stride,
And only from the sunset’s farther side
Shall view at last the Archetypes and the Splendors.
Translated from Spanish by Richard Wilbur
Everness
Перевод с испанского Вадима Алексеева
Английский неологизм Everness можно перевести как "вечное всегда". Мне кажется, это слово придумано Борхесом в качестве поэтического антонима знаменитому рефрену из "Ворона" Эдгара По: Nevermore -- "больше никогда".
Комментариев нет:
Отправить комментарий