четверг, 18 октября 2012 г.

The Model by Wystan Hugh Auden

Generally, reading palms or handwriting or faces
      Is a job of translation, since the kind
            Gentleman often is
      A seducer, the frowning schoolgirl may
            Be dying to be asked to stay;
But the body of this old lady exactly indicates her mind;

Rorschach or Binet could not add to what a fool can see
      From the plain fact that she is alive and well;
            For when one is eighty
      Even a teeny-weeny bit of greed
            Makes one very ill indeed,
And a touch of despair is instantaneously fatal:

Whether the town once drank bubbly out of her shoes or whether
      She was a governess with a good name
            In Church circles, if her
      Husband spoiled her or if she lost her son,
            Is by this time all one.
She survived whatever happened; she forgave; she became.

So the painter may please himself; give her an English park,
      Rice-fields in China, or a slum tenement;
            Make the sky light or dark;
      Put green plush behind her or a red brick wall.
            She will compose them all,
Centering the eye on their essential human element.

Hermann Rorschach (8 November 1884 – 1 April 1922) was a Swiss Freudian psychiatrist and psychoanalyst, best known for developing a projective test known as the Rorschach test. 
Alfred Binet (July 11, 1857 – October 18, 1911) was a French psychologist who invented the first usable intelligence test, known at the time as the Binet test and today referred to as the IQ test

Модель (перевод Р.Шустеровича)

Читать по ладоням, почеркам, лицам —
      Есть род перевода: глядящий солидно
            Джентльмен — возможно, влеком к девицам
      Излишне юным; насупленной школьнице,
            Быть может, нестерпимо хочется-колется;
Но по старой леди — всё главное видно.

Роршах и Бине здесь не огласят
      Больше, чем очевидное "жива, здорова" —
            Поскольку, когда вам восемьдесят,
      Даже крошечная отметина жадности
            Отдаёт вас на милость жалости,
А штришок отчаяния — добивает сурово.

Пилось ли шампанское из её туфелек, была ли для слуг
      Образцом прилежания — за что прославлялась
            В приходских кругах, или нещадно супруг
      Её тиранил; теряла ли сына —
            Теперь уже всё едино.
Она пережила, приняла, состоялась.

Так что вперёд, художник — дари ей буковые леса
      Или рисовые поля, трущобы или вольную реку,
            Можешь подсвечивать или затемнять небеса,
      Фоном — красный кирпич или зелёный шёлк —
            Она придаст окружению толк,
Взгляд притягивая к главному: к человеку.

 --> 'The Model'  is ... reminiscent of Marianne Moore. If 'the body of this old lady exactly indicates her mind', is it really clear that speculation about her past is quite irrelevant (stanza 3)? The essential human element which her body provides cannot be divorced from the experiences which that body has undergone and which have contributed to physical habit, stance, expression and so on. Yet Auden wishes to show that what is essentially human ('She survived whatever happened; she forgave; she became') lies beyond measurable experience, and certainly beyond the investigations of the psychiatrists (Rorschach's blots, or the IQ test pioneered by Binet). And he is making this point in the context of graphic art, which must rely upon the physical presence to evoke the human nature beyond it.

Комментариев нет:

Отправить комментарий