LLANEZA
A Haydée Lange
Se abre la verja del jardín
con la docilidad de la página
que una frecuente devoción interroga
y adentro las miradas
no precisan fijarse en los objetos
que ya están cabalmente en la memoria.
Conozco las costumbres y las almas
y ese dialecto de alusiones
que toda agrupación humana va urdiendo.
No necesito hablar
ni mentir privilegios;
bien me conocen quienes aquí me rodean,
bien saben mis congojas y mi flaqueza.
Eso es alcanzar lo más alto,
lo que tal vez nos dará el Cielo:
no admiraciones ni victorias
sino sencillamente ser admitidos
como parte de una Realidad innegable,
como las piedras y los árboles.
ПРОСТОТА
Садовая калитка
откроется сама,
как сонник на зачитанной странице.
И незачем опять
задерживаться взглядом на предметах,
Что памятны до мелочи любой.
Ты искушен в привычках и сердцах
и в красноречье недомолвок, тонких,
как паутинка общности людской.
А тут не нужно слов
и мнимых прав:
всем, кто вокруг, ты издавна известен,
понятны и ущерб твой, и печаль.
И это — наш предел:
такими, верно, и предстанем небу —
не победители и не кумиры,
а попросту сочтенные за часть
Реальности, которая бесспорна,
за камень и листву.
Садовая калитка
откроется сама,
как сонник на зачитанной странице.
И незачем опять
задерживаться взглядом на предметах,
Что памятны до мелочи любой.
Ты искушен в привычках и сердцах
и в красноречье недомолвок, тонких,
как паутинка общности людской.
А тут не нужно слов
и мнимых прав:
всем, кто вокруг, ты издавна известен,
понятны и ущерб твой, и печаль.
И это — наш предел:
такими, верно, и предстанем небу —
не победители и не кумиры,
а попросту сочтенные за часть
Реальности, которая бесспорна,
за камень и листву.
http://www.argutator.com/t89-topic
Simplicity
It opens, the gate to the garden
with the docility of a page
that frequent devotion questions
and inside, my gaze
has no need to fix on objects
that already exist, exact, in memory.
I know the customs and souls
and that dialect of allusions
that every human gathering goes weaving.
I’ve no need to speak
nor claim false privilege;
they know me well who surround me here,
know well my afflictions and weakness.
This is to reach the highest thing,
that Heaven perhaps will grant us:
not admiration or victory
but simply to be accepted
as part of an undeniable Reality,
like stones and trees.
http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Spanish/Borges.htm
Simplicity (English)
To Haydée Lange
Opens the garden gate
docilely as a page
a frequent devotion interrogates
and inside the glance
need not fix on objects
now firmly in memory.
I know each custom and soul
and that dialect of allusions
every human aggregation weaves.
I need not speak
nor lie about privileges;
well they know me hereabouts,
my anguish and weakness.
This is as high as one may reach,
what Heaven perhaps will grant us:
neither admiration nor victories
but merely to be admitted
as part of undeniable Reality
like stones and trees.
Opens the garden gate
docilely as a page
a frequent devotion interrogates
and inside the glance
need not fix on objects
now firmly in memory.
I know each custom and soul
and that dialect of allusions
every human aggregation weaves.
I need not speak
nor lie about privileges;
well they know me hereabouts,
my anguish and weakness.
This is as high as one may reach,
what Heaven perhaps will grant us:
neither admiration nor victories
but merely to be admitted
as part of undeniable Reality
like stones and trees.
Mulrooney, Christopher
Комментариев нет:
Отправить комментарий