пятница, 13 марта 2015 г.

Καβάφης 'Πόλις' - Кавафис 'Город'

"Город вечно пребудет с тобой, как судьбу ни крои.
Нет отсюда железной дороги, не плывут пароходы отсюда.
Протрубив свою жизнь в этом мертвом углу,
не надейся на чудо:
уходя из него, на земле никуда не уйдешь."
(Константинос П. Кавафис) ГОРОД (Перевод Г. Шмакова)

http://otstrel.ru/forum/boltatelnye/mansarda_literaturnyj_vhod/5984-konstantinos_p_kavafis_poeziya.html
Здесь же понравился 'Грекофил' и 'Царь Деметрий'

В оригинале (как жаль, что я не знаю новогреческий!)

Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού -- μη ελπίζεις --
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Ετσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ' όλην την γή την χάλασες.

http://users.hol.gr/~barbanis/cavafy/city-gr.html


Английский перевод ( не ясно кем выполненый )

Always you will arrive in this city. To another land -- do not hope --
there is no ship for you, there is no road.
As you have ruined your life here
in this little corner, you have destroyed it in the whole world.

http://users.hol.gr/~barbanis/cavafy/city.html

или ещё

You’ll always end up in this city. Don’t hope for things elsewhere:
there’s no ship for you, there’s no road.
Now that you’ve wasted your life here, in this small corner,
you’ve destroyed it everywhere in the world.
(Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard)

http://www.poetryfoundation.org/archive/poem.html?id=181781

Не подлежит сомнению влияние на Одена и Бродского...

Il n'y aura pas d'autres pays,
tu chercheras en vain d'autres rivages,
la ville te poursuivra. Dans ces mêmes
rues tu iras roder. Et tu vieilliras
dans ces mêmes quartiers; tes cheveux
blanchiront dans ces mêmes maisons. 


http://www.cavafis-pourquoi.eu/la-ville.html

Комментариев нет:

Отправить комментарий